Подпись:
 

 

 


Описания памятников Ф. Воланского и некоторые примечания к ним.

                                                                                                                                                    

XXIX до XXXVI, и XLIII до XLVI. НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ.

 

<< На саркофагах или пеплохранилищах русских Гетов - как я назвал Этруссков прежде и на какой мысли должен утвердиться несомненно - должно вообще заметить: надписи только тогда относятся к усопшему, когда на саркофаге его не находится никакого исторического изображения; где же есть таковое (как, например, здесь под № 25 и 26), там о покоящемся прахе усопшего не упоминается ни слова. Многие из этих исторических изображений в скульптуре своей обнаруживают руку высокого художества, и даже глубокомысленный Винкельманн сознает (книга 3, гл. 1, § 10), что искусства находились в Этрурии уже на высокой степени совершенства, прежде нежели Греки могли представить хотя что-либо в этом деле. >>

 

XXIX. Надгробная надпись младенцу, табл. VII, № 29.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Примечания к переводу.

 (7) Здесь т в слове «презнатиал» должно выговариваться на латинский лад за ц, и потому будет презнациал. - Примеч. пер.

 

 

XXX. Надгробная надпись, табл. VII, № 30.

 

<< Также у Gori, табл. LIII. - Покойник, которого прах находится в этом саркофаге, был по-видимому глубоко оскорблен каким-либо латином. Может быть, это была жена, которую возлюбленный из Лациума бессовестно оставил, и потому она выстрадала себе преждевременную смерть; потому что надпись гласит следующее:

Табл. VII. Рис.30а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. VII. Рис.30б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 

1. В подлиннике:
Qанiя единеi счирiа (щиря);
Латинiал такi нi iac.

2. По-польски:
Smierc (Tania) jedynie jest szczera.
Laciniec tacim nie jest.

3. По-русски:
Смерть едина верна;
Латинец же не таков.

4. По-французски:
La mort seule est fidele;
Le Latin ne l'est point.

5. По-немецки:
Der Tod ist der allein Getreue;
Denn treu ist der Lateiner nicht.

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Фания, богиня смерти, или самая смерть (это слово сходно с греческим Qanaioz), в самом деле есть вернейший друг человека, освобождающий его под конец от всех страданий, что признано мудрецами всех веков и что повторяет и этот замогильный голос в продолжение двух с половиной тысяч лет.

 

XXXI. Надгробная надпись, табл. VII, № 31.

Табл. VII. Рис.31а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

<< У Gori, табл. LII. - Эта надпись кажется неполна; ибо если б в конце первой строки действительно еще оставалось пустое место, как оно теперь есть, то не нужно бы было переносить заключительное слово надписи вниз, на филенки. Поэтому в первой строке, на конце ее, недостает целого слова, может быть, тут стояло написано: любовь, долг или рука. Тогда бы должно было читать так:

В подлиннике: Ларфи дителней долг чини.

По-русски: Царю детский долг учинил. >>

 

 

Табл. VII. Рис.31б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


>> Нижний фрагмент надписи заметно отличается по стилю начертания от текста на крышке. Приписка позволяет имитировать бустрофедон.

 

 

XXXII. Надгробная надпись младенцу, табл. VII, № 32.

 

Табл. VII. Рис.32а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. VII. Рис.32б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 

<< Из Gori, табл. LIII. Надпись читается так:

1. В подлиннике: Бел, детина, колоданiал.

2. По-русски: Белбог, дитятко, тебя заточил (заколодил).

3. По-польски: Biel, dziecina, Cie uwiezil.

4. По-латыни: Belus, infantule, te inclusit.

5. По-французски: Le Dieu blanc, mon enfant, te fait encager.

6. По-немецки: Biel, mein Kindlein, hat dich hier eingesperrt.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Между этим саркофагом и изображенным под № 29 есть много согласия, заставляющего предполагать, что оба взяты из одной общественной могилы и оба изготовлены рукой одного и того же мастера. - Бел был у Вавилонян и Ассирийцев высший бог неба; историки называли его Jupiter Belus. На славянских языках бел означает доброго или белого бога (белбог) как противоположность злого или черного (чернобог).

 

 

XXXIII. Надгробная надпись, табл. VII, № 33.

 

Эта надпись находится у Gori на табл. LIII. Она помещена на крышке пеплохранилища и читается:

Табл. VII. Рис.33а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. VII. Рис.33б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 

1.В подлиннике: Ей седе за великой селла Aпii яс.

2. По-польски: Iej siedlisko za wielkiem jest krzeslem Apii.

3. По-русски: Ей сидеть за великим седалищем Апии (8).

4. По-латыни: Ejus est sedes post magnam sellam Apiae.

5. По-французски: Son siege est derriere le grand trone d'Apie.

6. По-немецки: Ihr Sitz ist hinter dem grossem Stuhle der Apia.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Примечания к переводу.

 (8) Слово Апия уже было объяснено прежде.

 

XXXIV. Надгробная надпись младенцу, табл. VII, № 34.

 

Эта нежная надпись (в Лейденском Музее, у Янсена, табл. 1, № 12) находится на крышечке пеплохранилища, сделанного из известкового камня, имеющего в вышину 22 дюйма и в ширину 30 дюймов, найденного близ Кортоны. Она читается так:

Табл. VII. Рис.34а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. VII. Рис.34б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 

1. В подлиннике: Лифо, дите, лифо! (лихо) Але венiал за то.

2. По-русски: Жалко, дитя, жалко! Однакож венец за то.

3. По-польски: Zalosno, dziecie, zalosno! Ale wieniec za to.

4. По-французски: Oh! misere, mon enfant, misere! Mais une couronne en recompense.

5. По-немецки: Jammer, Kindlein, Jammer! Aber dafur den Ehrenkranz.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Что круглое о, находящееся в надписи, означает Q, едва ли нужно упоминать, потому что этрусский алфавит не имеет буквы О. Славянское слово лито, чешское ljto, словакское luto, сорабское lejt, немецкое Leid означает здесь тоску, горе, грусть, жалость и пр. (9) Следовательно, первую строку надписи можно истолковать различно, но смысл общий останется тот же.

 

Примечания к переводу.

 (9) Лихо означает во многих губерниях великороссийских люто, тошно, больно, грустно, горько, как, например, в Вологодской, Вятской, Костромской, Псковской, Смоленской и Новогородской. - Примеч. пер.

 

XXXV. Надгробная надпись, табл. VIII, № 35.

 

<< Гори табл. LIII, я читаю так:

1. В подлиннике:
Thania nagaban, Raju wejal.
(Q
ан
iа нагабан, раю веял).

2. По-польски:
Przez Thanie bedac tkniety, do Raju zostal wziety.

3. По-русски:
Qанией дотронутый (нагнутый (1)) к раю возлетел.

4. По-французски:
Touche par la (Deesse de la) mort, il s'eleva vers le Ciel.

5. По-немецки:
Durch Thania leise beruhrt, schwebt' er gen Himmel empor.

 

Что Qания есть богиня смерти, об этом упомянул я под № XXX. >>

 

 

Табл. VIII. Рис.35а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. VIII. Рис.35б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Примечания к переводу.

 (1) Нагабан - от нагибать. - Примеч. пер.

 

XXXVI. Надгробная надпись младенцу, табл. VIII, № 36.

Табл. VIII. Рис.36а.

Надгробная надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

<< У Гори табл. LII я ее читаю так:

1. В подлиннике:
Lez, detina, lez; zaporynaju.
(Леж, детина, леж; запорынаю.)

2. По-польски:
Lez, dziecino, lez; ja zaporu zasuwam.

3. По-русски:
Лежи, дитятко, лежи; запираю.

4. По-французски:
Repose-toi, mon enfant, repose; je verrouille.

5. По-латыни:
Requiesce, infantule, requiesce; claudo.

6. По-немецки:
Ruhe, Kindlein, ruh' - Ich schliess' die Thure zu.

 

 

Табл. VIII. Рис.36б.

Надгробная надпись.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Эта надпись есть бустрофедон, ибо строка в конце заворачивается, как видно из диагональной черты буквы N, которая в сравнении с такою же буквою N в первой строке расположена в противоположную сторону. А потому последнюю букву этой надписи должно принимать за U, а не за L; ибо в противном случае направление ее должно бы было идти от левой руки к правой, а этого здесь нет.

Закрытый еще саркофаг украшен с передней стороны розеткой, помещенной между двух дельфинов. >>

 

>> Утверждение о бустрофедоне представляется поспешным, подогнанным под своё прочтение надписи. Ничто не мешает последние три буквы читать в любом направлении в каждом из двух вариантов отображения – ср. рис.36а, 36б.

Кроме того, не вызывает сомнения абсолютно одинаковое начертание всех букв L и, напротив, наличие диагонального N в дописке из трёх символов неочевидно..

 

 

 

 

<< предыдущая  <<  содержание  >>  следующая  >>