Подпись:
 

 

 


Описания памятников Ф. Воланского и некоторые примечания к ним.

 

XIX. СТАТУЯ ВЕНЕРЫ, табл. V, № 19. 

 

<< Как Dempster в «Etruria regali» табл. XLI, так и Gori в «Antiquitates etruscae» табл. 1, № 6, передают изображение этой превосходно отделанной бронзовой фигуры, имеющей в вышину 1 фут 3 дюйма. Они называют ее Помоной. Поводом к этому послужило, вероятно, держимое ею в правой руке яблоко, присужденное ей Парисом; ибо фигура довольно ясно представляет богиню любви.

 

 

Табл. V. Рис.19а. Статуя Венеры.

Опубликованное изображение.

 

 

 

Табл. V. Рис.19б. Статуя Венеры.

Реконструкция.

 

 

 

Табл. V. Рис.19в. Надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. V. Рис.19г. Надпись.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Сзади на одеянии ее находящаяся этрусская надпись неодинаково передана в обоих изображениях. Находящейся в конце надписи у Gori буквы i недостает у Dempster'a. Но так как копия первого снята 47 годами позднее (1770) Dеmрstеr'овой (1723), то, предполагая, что позднейшее издание должно быть сделано с большей тщательностью, я взял первую для объяснения; читая назад, выходит следующее:

1. В подлиннике: Mi велерещ - iатви дiлай.

2. По-русски: Меня восхваляй (велеречь) - детей приживай.

3. По-польски: Mie wychwalaj - dziatwe pomnazaj.

4. По-латыни: Me lauda - liberos procrea.

5. По-французски: Louez moi - produis des enfans.

6. По-немецки: Lobpreise mich - erzeuge Kinder.

 

 

XX. СТАТУЯ ЛЕСНОГО БОГА СИЛЬВАНА, табл. V, № 20  . 

 

<< Dempster, табл. XXIV, и Gori, табл. IV, № 5, одинаково передают изображение этой статуи и надписи, находящейся на плаще, за правою ногою. По содержанию надписи фигура изображает хранителя лесов Сильвана, но в приятном виде гения, а не в тех противных формах и рогастых, как изображали его Римляне, сравнивая его с Паном и даже смешивая их между собою. Металлическое соединение под ногами фигуры, кажется, назначено было для удобнейшего укрепления ее на пьедестале. В первой строке надписи изображено свойство этого божества во второй - посвящение.

 

Табл. V. Рис.20б. Надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. V. Рис.20в. Надпись.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


XXI. МАЛЬЧИК С ГУСЕМ, табл. V, № 21

 

<< Фигура имеет в вышину 32 дюйма; она изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях и из музея Corraziano перешла в Лейденский кабинет, где Янссен, в росписи этрусских надписей, публиковал ее под № 33. В течение 100 лет, со времени нахождения ее, очень много говорили об этой статуйке, и антиквариям она весьма знакома, но ни один не сообщил нам достаточного объяснения. Значительно уменьшенный рисунком заимствован мной из Kreutzer's Sуmbоlik табл. 49. На правой ноге мальчика находящаяся надпись взята мною из Янссена, потому что она изображена им с большою точностью. Она состоит из двух гекзаметров и читается так:

 

Табл. V. Рис.21а.

Мальчик с гусём.

Опубликованное изображение.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Примечания к переводу.

 (5) Этим названием Гет подтверждается мое предположение, что Этрусски были Русские Геты; поэтому и Этрурия называлась у Греков Eterousia (Гетская Россия). См. Calolum Stephanum, pag. 1047.

 

XXII. ГЕНИЙ, табл. V, № 22. 

 

<< Эта фигура, изображающая благодетельного гения с жертвенной чашей в правой руке, представлена у Dempster'a на табл. XXIV, а у Gori на табл. XVI, № 13. - Подобного гения с чашею я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над правым коленом, идущей до щиколки и оканчивающейся на левой лядвее. Она назад читается так:

 

Табл. V. Рис.22б. Гений.

Реконструкция.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


В первом слове «Его» недостающая в этрусском буква г заменена буквой i, что часто встречается; например, у мальчика с гусем вместо г (гас) написано IAM (М здесь за С). Особенно замечательно здесь, как делавший надпись поправил свою ошибку в правописании. Он написал вместо задоволит - здоволити, но эту ошибку поправил, зачеркнув на конце лишнее i. Dempster замечает в своем описании об этой поправке; по Gori, полагая, что эта буква зачеркнута случайно, включает ее в копии своей. Сбоку гения, под чашею, я надпись привел в порядок и разделил на слова.

 

 

XXIII и XXIV. ДВЕ, ПРИАПУ ПОСВЯЩЕННЫЕ, ГЕРМОВЫ КОЛОННЫ, табл. V, № 23 и 24 . 

 

<< Изображение этих обеих Приапу, посвященных Гермов, взято мною из Gori табл. IX, № 3 и 4. - Двухстрочная надпись первой читая как обыкновенно, назад говорит:

1) В подлиннике: Дары эти земiа люби, Пане и Дерини.

2) По-польски: Dary takie ziemia lubi, Panie a Wladczyny.

3) По-русски: Дары эти земля любит, Панны и Боярыни.

4) По-французски: Ses presents aime tout le monde, Dames et Souveraines.

5) По-немецки: Seine Gaben liebt die Welt, Edelfrau'n und Herscherinnen.

Оба слога, помещенные на верху колонны (на гландуле ее), непонятны. Но если вторую букву счесть за испорченное н, то можно бы читать так: Пан учи; т.е. пан учит. Известно, что лесной бог Пан почитается тождественным с Приапом.

 

Табл. V. Рис.23а. Гермова колонна.

Опубликованное изображение.

 

 

 

Табл. V. Рис.23б. Гермова колонна. Реконструкция.

 

 

 

Табл. V. Рис.24а. Гермова колонна.

Опубликованное изображение.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


На второй колонне читается так:

1) В подлиннике: Чея пате яллава, копышей.

2) По-польски: Czyia zona jalowa, to zaplodz.

3) По-русски: Чья жена яловая оплоди.

4) По-французски: Femme de quiconque n'est pas feconde, fructifie - la.

5) По-немецки: Wessen Gattin kinderloss - die befruchte Du.

 

Выражение в подлиннике: Копышей, от Копышиться, уже устарело и означает большое умножение. Замечательна здесь в первой строке осьмая буква, означающая двойное или, как в польском, перечеркнутое л в слове яллова; буква, имеющая в обеих надписях форму латинского Q, есть, без сомнения п. Отвесно перечеркнутое Ф есть К, что мы видим также и в надписи № 30: «Латинал таки не есть». Слова Патс - муж и пате - жена сохранились только в одном литовском языке; эти слова имеют сходство с санскритским патир.

 

 

<< предыдущая  <<  содержание  >>  следующая  >>