Подпись:
 

 

 


Описания памятников Ф. Воланского и некоторые примечания к ним.

 

V. СЛАВЯНО-ОСКИЙСКАЯ НАДПИСЬ. Табл. II, № 5

 

<< Предлежащий камень изображен Моммзеном в "Unteritalische Dialecte" pag., 177. Taf. 8 № 14, также у Лепсиуса и других. Его нашли в округе Капуи в 1723 году, но теперь он снова затерялся. Моммзен справедливо полагает, что эта надпись старее аннибаловой войны и разрушения капуанской общины. Предположение его, что камень с левой стороны не цел, я не могу принять безусловно, ибо смысл надписи, кажется, нисколько не нарушен. Но если когда-либо подтвердится, что камень не цел, тогда, конечно, и мое объяснение должно будет понести ту же участь; - между тем я ее передаю так, как она есть, восстановив на ней наперед некоторые буквы, стершиеся от времени.

 

1. В подлиннике:
Ека трiсiтiй мёд Капова сакра роже,
Ера амiiй нази зiмас.

2. По-русски:
Какой трисытный мед Капува святая раждает;
Гера приятельница нашей земли.

3. По-польски:
Iak miod trzykroc sycony Kapowa swietna wydaje,
Tak tez naszej Cerera jest przyjaciolca krainy.

4. По-чешски:
Iaco trojsladky med Kapowa poswatna rodi,
Hera pritelkyne jest nase zemice.

5. По-иллирийски:
Iako troisladak med Kapowa sveta rodi,
Hera priateljica jest nasje zemlje.

6. По-латыни:
Ut vinum terdulce Capua sacra producit,
Itaque Hera nostrae est terrae amica.

7. По-немецки:
Gleichwie Most dreifach versusst erzeugt das heilige Kapwa,
Hera sich also bewahrt als Freundin unsers Gebiets.

 

 

 

 

 

Табл. II. Рис.5а. Славяно-оскийская надпись.

Опубликованное изображение.

 

 

Табл. II. Рис.5б. Славяно-оскийская надпись.

Реконструкция.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Для объяснения этой хвалебной сентенции я замечу, что у древних Славян вино называлось медом, как это явствует из нубийских надписей, которые будут мной впоследствии представлены; позднее употребительное выражение "вино" заимствовано от латинского "vinum".

Гера здесь не Юнона, но Церера, которая, по Павзанию, имела это придаточное имя. Кампания, которой столица Капуа, соперничествовала с Римом, считалась за самую плодороднейшую страну всего мира и потому получила название святой. Carolus Stephanus говорит об Капуе: - romanae urbis, agri autem bonitae nulli terrarum post-habendam, unde et divitem Capuam vocat, etc. >>

 

 

VI. НАДГРОБНЫЙ КАМЕНЬ. Табл. II, № 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Надпись читается так:

1. В подлиннике:
Путi воло ieoм, - соровою мейнк' Апi-дiтём;
Каяся лейкей таком Ахер'iльо, как ейти себя.
Алессоту брату, Мамея Яна.

2. По-русски:
Опутай им волю, - суровая мука земли-детям;
Каяться в илу Ахерона им легче, чем владеть собой.
Алексею брату, Маммея Яна.

3. По-польски:
Petaj im wolnosc swawoli, snrowa jest meka smiertelnym;
Lekciej im kajac sie w jile Achronu, niz chuci powsciagac.
Aleksotu bratu, Mammeja Iana.

4. По-чешски:
Pautej jim samowolnost, - syrowa muka zeme synum;
Kati se w jile Achronu jim lehci nez sebe zwalciti.
Alexotu bratu, Mammeja Iana.

 

 

5. По-латыни:
Vincula arbitrio jace - dura terrigenae poena;
Levius illi Acheronte poenitere, quam se frenare.
Alexio fratri, Mammaea Iana.

6. По-французски:
Enchainer sa volonte - quel tourment pour la jeunesse!
Plutot elle se repantirait au limon de l'Acheron, que de vaincre elle-meme.
Au frere Alexis, Mammee Ieanne.

7. По-немецки:
Fessle die Willkuhr der Jugend, - welch grausame Marter dem Erdsohn!
Leichter viel wird ihm die Reu' in Acherons Schlamm als Entsagung.
Dem Bruder Alexis, Mammea Iana.

 

 

Эта прекрасная надпись так ясна, что нет никакой надобности еще толковать ее. Что земля почиталась у Скифов божеством, под именем Апии, это мы знаем от древних историков (Геродот, 4 кн., гл. 59), и это обстоятельство служит еще одним доказательством более, что Скифы и Славяне составляли один и тот же народ; потому что здесь в чистой славянской надписи сыны человеческие названы сынами земли: Апи-дети, в дательном: Апи-дитём. >>

 

 

 

 

<< предыдущая  <<  содержание  >>  следующая  >>