Подпись:
 

 

 


Описания памятников Ф. Воланского и некоторые примечания к ним.

 

III. СЕВЕРНО-СЛАВЯНСКАЯ КАМЕЯ. Табл. II, № 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Призываемая на этой камее северо-славянская Гела есть строговозвышенная богиня смерти Венедов и Сорбов, к которой как повелительнице подземного мира обращались с мольбой о даровании блаженной кончины и которая, подобно Немезиде и польской Ние, давала умершим примирительное оправдание; а потому ее не должно смешивать с скандинавским ужасным адским чудовищем - Гелом (Неl).

Первые две строки сверху составляют начало первой надписи; за ними следует третья, доколе она идет в прямом направлении, включительно до буквы л, а потом на четвертой ее продолжение и заключение; эта надпись изображена отдельно на таблице под литерой а; она составляет рифмованный триолет с однозвучием в первой строке. Первые две строки суть трохеи, а последняя - ямбы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Если отнимем в третьей строке после первого слова проектированный мной знак восклицания, то смысл этой строки изменится и будет означать: Пускай за меня Гела отомстит; по-польски: Niechaj mie Hela msci. (Moge mich Hela rachen. Hela me ulciscatur).

За этим следует краткая приписка, означенная на моей таблице буквой b, расположенная позади чумы, отвесно.

 

1. В подлиннике: Бедами оводеiен.

2. По-русски: Бедами окружена.

3. По-польски: Biedami okrazona.

4. По-чешски: Bedami obehnata.

5. По-иллирийски: Bedami obastrita.

6. По-вендски: S'bedami naholnizu.

7. По-латыни: Miseriis circumdata.

8. По-немецки: Mit Elend umgeben.

 

За сим следует надпись под буквой с, находящаяся подле возницы и колес.

 

1. В подлиннике: Амфони теме ваявiя.

2. По-русски: С амвона этого объявляет.

3. По-польски: Z ambony tej wyjawia.

4. По-чешски: Z kazitelni te wyjewi.

5. По-иллирийски: S predikaonice te objavla.

6. По-вендски: Se pratkarni tej k'wesczi zyni.

7. По-латыни: De suggestu ea denunciat.

8. По-немецки: Von dieser Kanzel verlautbaret sie.

 

Надпись над лежащим трупом и под ним, означенная у меня буквой d, указывает на этого мертвеца и есть продолжение предыдущей.

 

1. В подлиннике:
- его мieнe иноме
и все инне мiлоi его.

2. По-русски:
- Его имение иному
и все иное милое его.

3. По-польски:
- jego mienie innym
i wsze inne milostki jego.

4. По-чешски:
- jeho Imeni jinym
i wse jine libustki jeho.

5. По-иллирийски:
- njega Imanje innom
i sve inne razkose njega.

6. По-вендски:
- jogo moschnoscz hynym
a sche hyne lube jego.

7. По-латыни:
- bona ejus aliis
omnesque aliae laetitiae ejus.

8. По-немецки:
- sein Hab' und Gut Andern
und alle seine ubrigen Lebensfreuden.

 

За этим следует (буква е) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на левой стороне ее изображения.

 

1. В подлиннике: Ето Iфунна.

2. По-русски: Это Ифунна.

3. По-польски: jestto Ithunna.

4. По-чешски: to jest Ithunna.

5. По-иллирийски: Eto Ithunna.

6. По-вендски: to jo Itunna.

7. По-латыни: En, Ithunna.

8. По-немецки: Diest ist Ithunna.

 

Прочее, с другой стороны богини, на ее груди и ногах, на таблице буквою f означенное, говорит относительно покоящихся в песках, умерших чумой. Это выражение замысловато и трогательно.

 

1. В подлиннике: Унi ураен песех немне тiхо.

2. По-русски: Они орают песок немо - тихо.

3. По-польски: Oni oraja piasek niemo - cicho.

4. По-чешски: Oni oraji pisek nemo - ticho.

5. По-иллирийски: Oni oraju pesak nemo - tiho.

6. По-вендски: Woni woraju pcsk nemo - schicho.

7. По-латыни: Arant mute silenterque arenam.

8. По-немецки: Sie ptlugen stumm und still den Sand.

 

При этом возглася мысль невольно обращается к Горациеву: "Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres".

Об употреблении в этих надписях греческого алфавита нечего говорить, потому что многие Славяне, а именно в России, Сербии и Молдавии, употребляют и по сие время эти письмена, и мы имеем, кажется, полное право спросить: Славяне ли заимствовали у Греков или последние у Славян эти письмена?

Необходимые звуки у и в, которых недостает в греческом алфавите, заменены в этой надписи через ou; а также кое-где латинским простым v и двойным w. По северному употреблению q отвечает здесь за д, т и q и бывает перечеркнута произвольно - горизонтально или вертикально; в древнейших греческих надписях мы находим ее даже крест перечеркнутою. Также о в ромбоидальной форме встречается здесь несколько раз с точкою или черточкою в центре, что также очень часто встречается в самых древних надписях, почему я и считал себя вправе приписать камее большую древность. Еще помещено здесь перечеркнутое о, как монограмм за до или од, потому что помещение в центре о точки или черточки дает ему вместе с тем и значение Q. Наконец, упомяну еще о ф, который употреблен здесь вместо т, что в славянском нередко встречается, например Теодор - Феодор; вообще русские ф и Q произносятся совершенно одинаково. >>

 

 

 

<< предыдущая  <<  содержание  >>  следующая  >>